1. HOME
  2. 講師を探す
  3. 開催の目的
  4. イベント
  5. 山下 宗久 やました むねひさ プロフィール
講師サーチ

講師をさがす

山下 宗久 やました むねひさ プロフィール

山下宗久さんお写真
和光大学表現学部非常勤講師/シベリア少数民族文化研究者/ロシア語通訳・翻訳・講師/サハ語(ヤクート語)翻訳/日本口承文芸学会会員

山下宗久(やましたむねひさ)氏プロフィール

講演サーチ講演依頼無料バナー

略歴

1964年 大阪市生まれ
東京外国語大学でロシア語を習得し、早稲田大学大学院でシベリア少数民族の文学を研究。
1993年から1997年まで、東シベリアのヤクーツク市にあるサハ国立大学(現在の北東連邦大学)で日本語を教える傍ら、サハ語を習得し、サハの文化を研究。
帰国後、千葉大学大学院でサハの口頭伝承(口承文芸)、特に英雄叙事詩を研究。
その後は現在まで、ロシア語の通訳・翻訳・講師、サハ語の翻訳の仕事に携わっている。
また、慶応義塾大学法学部や千葉大学文学部で非常勤講師を歴任するとともに、2011年度から現在まで、和光大学表現学部で「無文字社会の文化」という授業を担当し、その授業の内容をもとにして執筆した『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』(ちくまプリマー新書)が2026年1月に刊行された。

講演テーマ

現代人が無文字社会の文化から学ぶこと

内容やプログラム例
講演は拙著『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』の内容を膨らませながら行います。無文字社会の経済や政治、娯楽、宗教、メディア・コミュニケーションなどを解説し、現代社会を生きていく上でのヒントを提示します。特に主張したいことは、無文字社会では「声」や「聴くこと」が重視されていたということです。なお、講演中に、東シベリアのサハの伝統的な民族楽器「ホムス(口琴)」を弾くことがあります。

言語を習得して仕事にする方法

内容やプログラム例
私は三つの外国語(ロシア語・サハ語・英語)を習得し、それを活かした仕事(通訳・翻訳・講師)をしてきました。その中で経験した様々なことを、言語学・教育学的見地を交えながら紹介し、外国語を習得するコツや、習得した言語を活かした仕事の醍醐味を聴衆の皆さんに知ってもらいます。AIの時代が到来しても、外国語を学ぶ意義が失われることはありません。

シベリア少数民族の文化を知る

内容やプログラム例
ロシアのシベリア・極東地域には様々な少数民族が暮らしていて、独自の伝統文化がまだ残っていますが、日本ではほとんど知られていません。講演では音声・映像資料や写真を使いながら、東シベリアのサハを中心に、彼らの文化を紹介します。そこには、私たちが現代社会を生きていく上で参考になることが隠されています。なお、講演中にサハの伝統的な民族楽器「ホムス(口琴)」を弾きます。

書籍

単著『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』(ちくまプリマー新書)
共著『中央ユーラシア事典』(丸善出版)
共著『アジアとしてのシベリア ロシアの中のシベリア先住民世界』(勉誠出版)
共著『テュルクを知るための61章』(明石書店)

主なメディア出演実績

ロシアのテレビ番組に1回、ラジオ番組に2回出演

主な活動・実績

2006年 ロシア連邦サハ共和国勲章「民間功労者」受章

主な講演実績

司法機関の職員やJICA海外協力隊の隊員向け研修

#山下宗久,#やましたむねひさ

関連記事

閲覧履歴
    絞り込み検索
    フリーワード
    性別
    講演ジャンルから探す
    受講者から探す
    開催の目的から探す
    電話相談はこちら(03-5787-6464) 無料相談・資料請求はこちら